64

Das Baby liegt auf einer Decke im Park. Über ihm bewegt ein Lüftlein das junge Laub der Bäume. Anfang Mai haben sie es plötzlich eilig mit dem Wachstum ihrer Zweige und Blätter. Während wir etwas haltlos über diese überragenden Wesen sinnieren, aus deren hohem Alter jedes Jahr wieder die gleiche Jugend hervordrängt, verbleibt das Baby wie erstarrt im linden Pathos seines Blicks. Da sehen sich zwei an (das Baby, der Baum), die Blicke nicht persönlich nehmen.

The baby is lying on a blanket in the park. Above him a slight breeze stirs the young foliage of the trees. In the first days of May they are suddenly in a hurry to speed up the growth of their branches and leaves. While we, somewhat bemused, ruminate on the nature of these overarching beings, from whose advanced age every year the same youth burgeons forth, the baby remains as if suspended in the mild pathos of his gaze. Here are two (the baby, the tree) who look at each other and don’t take gazes personally.

63

Mit unendlicher Langsamkeit kommt Bewegung in das Baby. Es gilt, scheint es, eine Schwere zu überwinden, bevor der Körper zu sich findet. Bevor der unendliche Körper zur Sammlung in der Endlichkeit bereit ist. Die Metamorphose der Unendlichkeit geschieht unaufhaltsam, ohne Tempo (deshalb ist sie, obwohl unsichtbar, unübersehbar). Wenn wir den bleiernen Anstrengungen des Babys, seinen Arm zu heben oder seinen Kopf, unsere Aufmerksamkeit schenken, ist das wie ein Blick auf die reine Zeit. Während dieser Betrachtung haben wir das Gefühl, uns beeilen zu müssen.

Movement comes into the baby with infinite slowness. It seems that an infinite heaviness needs to be overcome before the body comes into its own. Before the infinite body is ready to gather itself in the finite world. The metamorphosis of infinity happens inexorably, without any speed (which is why, though invisible, it is impossible to overlook). When we pay attention to the baby’s leaden efforts to lift his arm or his head, it is like looking at pure time. During this observation we have the feeling of having to hurry.

62

Die Rührung ist wie ein Überfall. Wir ergeben uns augenblicklich. Es ist nur ein einziger, deutlicher Ton des Babys, der uns vollkommen erfüllt und der nicht wieder verklingen mag. Die Rührung macht uns weich, und doch ist es, als wären wir fester geworden. Fester in unserem Glauben an das Baby, an uns, an alles (wir glauben jetzt mit dem ganzen Körper). So verbleiben wir in der Rührung, auch, als sie längst wieder verschwunden ist.

The feeling attacks us suddenly as if from an ambush. We surrender instantly. It is just a single clear sound from the baby that fills us with an emotion that may never fade away. A tenderness that makes us soft, and yet it is as if we had become firmer. Firmer in our belief in the baby, in us, in everything (we now believe with our whole body). Thus we continue to be moved, even long after the emotion has passed. 

61

Das Baby hat keine Wahl und vermisst sie auch nicht. Diese Welt also soll seine Zukunft sein. Es hat nicht den geringsten Einwand dagegen. Das erscheint uns fast ungehörig: unserer Welt ohne Widerspruch zu begegnen. Oh Baby: wie aber ist dann unser dauerndes Widersprechen überhaupt möglich? Oh Eltern: fühlt ihr mir gegenüber irgendeinen Widerspruch? Haltet es genauso mit eurer Welt (diesen Verdacht hegen wir schon länger: unser Baby ist weise).

The baby has no choice and does not miss it. So this world will be his future. He does not object to that in the slightest. This seems almost offensive to us: encountering our world without any objection. Oh baby: how then is our constant objecting even possible? Oh parents: Do you feel some objection to me? Engage with your world in the same way (we have long suspected this: our baby is wise).

60

Unerheblich das Gewicht des Babys auf dem Rücken, sein Gewicht ist mein Gewicht. Hügelan ziehen wir aus der kleinen Provinzstadt hinaus, queren einen munteren Fluß, der so gar nicht zu ihrer Häßlichkeit passen mag. Laufen durch feuchte Wiesen unter blühenden Obstbäumen dahin, bis wir neuerlich vergessen haben, dass wir zu zweit sind. Oben angekommen drehen wir uns im Kreis: die ganze Welt ist sichtbar. Da reißt ein weißes Modellflugzeug pfeifend den geschuppten Himmel auf, schlägt Loopings, steigt steil empor und stürzt sich senkrecht in das Blütenmeer (anders als der Himmel gibt es nicht nach). Niemand zu sehen, der es steuert. Vielleicht tun wir`s: wach und im Schlaf zugleich.

Negligible, the baby’s weight on my back, his weight is my weight. Setting out uphill from the small provincial town, we cross a cheerful river that seems not to fit the town’s ugliness at all. We walk through damp meadows under blooming fruit trees, until again we have forgotten there are two of us. Having reached the top, we turn in a circle: The whole world is visible. Suddenly the whistle of a white model airplane rips open the flaky sky, flies loops, rises steeply and plunges vertically into the sea of blossoms (unlike the sky it does not relent). Whoever is steering it is out of sight. Maybe it’s us: simultaneously waking and sleeping.

59

Im täglichen Zusammensein mit dem Baby nicht das Bewusstsein zu verlieren, ist ein Wunder. Ist doch die Unwissenheit des Babys unvorstellbar größer als das, was wir unser Wissen, unsere Erkenntnis und Erfahrung nennen. Der Kontakt mit dem Baby müsste uns eigentlich ruinieren. Und tatsächlich hat unser Bewusstsein mit seinem Untergang begonnen. Ein friedlicher und langsamer Vorgang, der von allen (allen!) Seiten zugleich wirksam ist. Glitzernder Schaum steigt um uns auf, der – das ist jetzt das Wunder – mit jedem Tag mehr von uns enthüllt (heute haben wir das Baby gebadet; schwimmend auf unserer Hand, schien es uns verblüfft).

Being with the baby from day to day without losing consciousness is a miracle. After all, the baby’s ignorance is inconceivably greater than what we call our knowledge, our understanding and experience. Contact with the baby should really be our ruin. And in fact our consciousness has begun its descent. A peaceful and gradual process that is taking place on all sides (all!) simultaneously. Glittering foam rises around us, disclosing—here is the miracle—more and more of us with each passing day (we bathed the baby this morning; swimming on our hand, he looked astonished).

58

Das erste Jahr Babybuddha jetzt auf:

http://www.hanser-literaturverlage.de/buch/babybuddha/978-3-446-25239-4/

oder über den Online-Buchhandel

Infancy is not eternal. Not an urgent question for us at this time, but we ask it anyway. Why? The baby urges questions upon us, then immediately obstructs the possibility of an answer by suggesting an opposite question. Infancy is eternal. A state that persists in us, overgrown though it is with the passing years. That is why our love for our baby is so unique: because he is so pure. Because ambiguity is so pure in him. Because that which is unclear does not fill us with concern. Because our single concern is our baby.

57

Das erste Jahr Babybuddha jetzt auf:

http://www.hanser-literaturverlage.de/buch/babybuddha/978-3-446-25239-4/

oder über den Online-Buchhandel

The baby does not wait. What it wants and needs, it wants and needs right away. How different the flow of time must be in his universe! In which we appear as those who fulfill his wishes with astonishing speed. The baby’s impatience surprises us all the more as, again and again, he looks at us as if he were the most patient creature in the world. Naturally we think: If our own wishes were fulfilled that promptly, how relaxed and content we would be. All the vexations of life are due to the fact that wishes are not met immediately. But this evidence now seems dubious to us. Our own ability to wait could be the expression of a fundamental inability to say what we want (do we even know what it is?). Or is it rather that when we wait, we aren’t actually waiting? That our patience isn’t patience at all? Since we can’t be certain of any of this, the best thing will be to wait for the right understanding.

56

Das erste Jahr Babybuddha jetzt auf:

http://www.hanser-literaturverlage.de/buch/babybuddha/978-3-446-25239-4/

oder über den Online-Buchhandel

Drinking and gurgling with joy: What the baby wants he gets, what he gets he wants. Life in the beginning is very simple. No resistance from any side gets in its way. It ripples and flows as it ought to. Our eyes are open, our mind is awake, our heart pure. What we do right doesn’t first have to make sense. Success lies in the palm of our hand: in this way, fate has no say and no chance. And yet we are exposed to temptations. Small, subtle temptations that approach us imperceptibly. Suddenly we feel ourselves forced to intervene. We imagine the baby saying: You’re just imagining this made me look sad. 

55

Das erste Jahr Babybuddha jetzt auf:

http://www.hanser-literaturverlage.de/buch/babybuddha/978-3-446-25239-4/

oder über den Online-Buchhandel

Bright joy in the morning (even lighter than the airy joy of the night): The baby is awake. Is there again (no, no, we don’t doubt his daily return). In any case, we recognize him, which is a different recognition from the way we recognize each other. When we look at the baby, our gaze is not equipped with the kind of hooks we usually cast with our glances, the better to sink in and fasten onto what is seen. It is as if the baby were robbing us of our last certainty, in order thereby to assure us of an uncertain truth: that we are awake.